Ponerse morado, rojo… – expresiones de cambio

W dzisiejszym wpisie zajmiemy się wyrażaniami oznaczającymi przemianę. Zobaczmy: Hacerse el sueco – Udawać Greka Wprawdzie w dosłownym tłumaczeniu wyrażenie to oznacza „udawać Szweda”, ale za jego polski odpowiednik można uznać powiedzenie „udawać Greka”. Używane jest zwykle do określenia osoby, która udaje, że nie rozumie, co się do niej mówi. Więcej…

Frases hechas – fiestas

Z racji tego, że panuje świąteczna atmosfera, dzisiejsze frases hechas będą właśnie o fiestas. Zobaczmy najważniejsze wyrażenia: hacer fiesta – brać wolne w pracy sala de fiestas – sala do tańców tenemos la fiesta en paz – ten zwrot jest stosowany do uspokajania ludzi, którzy się nieodpowiednio zachowują. El pueblo Więcej…

Frases hechas – hablar por hablar

Tym razem będzie parę wyrażeń związanych z językiem. Podaję listę najważniejszych frases hechas: hablar por los codos / hablar por hablar / hablar más que siete / hablar más que un papagayo – gadać jak najęty bien hablado – elokwentny hablar entre dientes – cedzić słowa hablar alto – mówić Więcej…

Hay un gato encerrado

Język hiszpański upodobał sobie wyrażenia związane ze zwierzętami. Poniżej przedstawiam wybrane wyrażenia, a jeśli nie znasz jeszcze nazw zwierząt po hiszpańsku, polecam zajrzeć tutaj. Habló el buey y dijo: ¡Muu! To powiedzenie nie ma odpowiednika w języku polskim. Dosłownie można je przetłumaczyć: „Przemówił wół i rzekł: Muu!”. Ma ono swoje źródło Więcej…