Język hiszpański – nauka, tłumaczenia http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl Język hiszpański, tłumaczenia, Szczecin, Poznań, Wrocław, Kraków Thu, 04 Feb 2016 07:57:20 +0000 pl-PL hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.4.2 Patatas bravas, czyli trochę Hiszpanii w domu http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2016/01/08/patatas-bravas-czyli-troche-hiszpanii-w-domu http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2016/01/08/patatas-bravas-czyli-troche-hiszpanii-w-domu#respond Fri, 08 Jan 2016 12:36:31 +0000 http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/?p=5225 Dzisiaj będzie kulinarnie, a poznamy przepis na proste danie, które każdy może przygotować w warunkach domowych z najprostszych składników. Chodzi o jedną z najpopularniejszych przekąsek – patatas bravas, czyli o […]

Post Patatas bravas, czyli trochę Hiszpanii w domu pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
Dzisiaj będzie kulinarnie, a poznamy przepis na proste danie, które każdy może przygotować w warunkach domowych z najprostszych składników. Chodzi o jedną z najpopularniejszych przekąsek – patatas bravas, czyli o ziemniaki na ostro.

Patatas bravas to po prostu smażone ziemniaki z pikantnym sosem (salsa). Może się wydawać, że to zwykłe frytki jednak kluczem do całego dania jest właśnie sos.

Do przygotowania patatas bravas potrzebujemy ziemniaki i oliwę z oliwek do smażenia. Można oczywiście użyć zwykłego oleju słonecznikowego, świat się nie zawali.

Obrane ziemniaki, kroimy w kostkę i gotujemy, aż będą miękkie (ale nie rozlazłe). Odstawiamy do wystygnięcia, następnie smażymy tak jak frytki. Jesli ktoś woli mniej tłuste, może je upiec..

Jak już pisałem, sekret tego dania tkwi w zrobieniu pikantnego sosu. Wersji na sos jest mnóstwo, najprostsza polega poprostu na zmieszaniu majonezu z ketchupem, dodaniu tabasco, soli, pieprzu, czosnku i słodkiej papryki mielonej.

Ziemniaki powinny być chrupiące na zewnątrz i miękkie w środku, polane salsą.

¡Que aproveche!

[fb_button]

Post Patatas bravas, czyli trochę Hiszpanii w domu pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2016/01/08/patatas-bravas-czyli-troche-hiszpanii-w-domu/feed 0
Tlumaczenia audiowizualne http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/12/03/tlumaczenia-audiowizualne http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/12/03/tlumaczenia-audiowizualne#respond Thu, 03 Dec 2015 10:48:59 +0000 http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/?p=5091 Ten wpis będzie poświęcony tłumaczeniom audiowizualnym, które obejmują przekład materiałów audiowizualnych, czyli np. seriali, filmów, gier komputerowych, czy też reklam.  Do technik przekładu audiowizualnego zaliczamy: ·        Dubbing ·        Audiodeskrypcja ·        Subtitling […]

Post Tlumaczenia audiowizualne pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
Ten wpis będzie poświęcony tłumaczeniom audiowizualnym, które obejmują przekład materiałów audiowizualnych, czyli np. seriali, filmów, gier komputerowych, czy też reklam. 

Do technik przekładu audiowizualnego zaliczamy:

  • ·        Dubbing
  • ·        Audiodeskrypcja
  • ·        Subtitling (napisy)

Pojęcia takie jak dubbing i subtitling nie są raczej dla nikoo obce, dlatego też ograniczę się do wyjaśnienia określenia audiodeskrypcja . Audiodeskrypcja to technika dedykowawa specjalnie dla osób niewidomych i słabowidzących. Polega ona na wtrąceniu krótkiego komentarza w ścieżkę dźwiękową, przerwy w niej wykorzystuje się, by wyjaśnić, co dzieje się na ekranie, opisać miejsce akcji, osoby, kostiumy, gestykulację i mimikę aktorów. Dzięki temu zabiegowi przekaz staje się bardziej zrozumiały, a odbiór – przyjemniejszy.

Tłumaczenie audiowizualne zakłada proces translacji, który wykorzystuje dźwięk (audio-) i obraz (-wizualny) do pełnego przedstawienia przekazywanych treści.

Jedną z głównych polskich ustaw regulującą sprawy prawne wykonywania zawodu tłumacza jest Ustawa o Prawie Autorskim. Artykuł 2 informuje nas o tym, że tłumaczenie jest przedmiotem ochrony przewidzianej prawem autorskim. Dlatego też, tłumaczenie w myśl ustawy jest traktowane jako rodzaj opracowania cudzego utworu. Nie można jednak zapominać, że tłumacz poprzez świadczenie usługi przekładu może być współtwórcą dzieła audiowizualnego.

Tłumacz audiowizualny powinien posiadać:

  • ·        odpowiednie umiejętności lingwistyczne,
  • ·        znajomość zasad przekładu audiowizualnego,
  • ·        znajomość odpowiedniego oprogramowania,
  • ·        umiejętność zachowania gry słów zawartej w oryginale.

Czasami trudno jest oddać elementy humorystyczne, takie jak dowcipy, humoreski, które pojawiają się w tekście źródłowym. Tłumacz powinien więc sprawić by śmieszyły one także odbiorców danego języka.

[fb_button]

Post Tlumaczenia audiowizualne pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/12/03/tlumaczenia-audiowizualne/feed 0
Nauka języka hiszpańskiego- wrzesień/październik http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/07/14/nauka-jezyka-hiszpanskiego-wrzesienpazdziernik http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/07/14/nauka-jezyka-hiszpanskiego-wrzesienpazdziernik#respond Tue, 14 Jul 2015 11:34:36 +0000 http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/?p=4634 Mimo, że wakacje w pełni, to już dziś chciałem zaproponować Ci naukę języka hiszpańskiego w nowym roku szkolnym. Jeśli mieszkasz w Szczecinie, możesz wybrać następujący system nauki:   Lekcje idnywidualne   […]

Post Nauka języka hiszpańskiego- wrzesień/październik pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
Mimo, że wakacje w pełni, to już dziś chciałem zaproponować Ci naukę języka hiszpańskiego w nowym roku szkolnym.

Jeśli mieszkasz w Szczecinie, możesz wybrać następujący system nauki:

 

Lekcje idnywidualne


 

 

 Lekcje grupowe


 

 

 Przygotowania do egzaminów


 

Jeśli natomiast nie mieszkasz w Szczecinie, możesz uczyć się przez Skype.

 

  Nauka języka hiszpańskiego przez Skype


 

Cennik za naukę języka hiszpańskiego w Szczecinie jest następujący:

Zajęcia indywidualne:

45 min. – już od 25 zł

60 min. – już od 35 zł

90 min. – już od 50 zł

Zajęcia grupowe:

2 osoby w grupie:

45 min. – już od 35 zł łącznie

60 min. – już od 40 zł łącznie

90 min. – już od 70 zł łącznie

Przy większej ilości osób, cena do uzgodnienia.

Zajęcia oraz tempo dostosowuję do indywidualnych potrzeb każdego ucznia. Mogą to być konwersacje, ćwiczenia gramatyczne, gramatyczno-leksykalne, lub tradycyjne lekcje, podczas których nauczysz się mówić po hiszpańsku w krótkim czasie.

Podczas zajęć korzystamy z podręcznika wspartego mnóstwem dodatkowych materiałów, także z dziedziny wiedzy o krajach hiszpańskojęzycznych. Chcesz wiedzieć więcej? Zapytaj!

Kontakt do mnie:

tel: 782903726

mail: [email protected]

Możesz również skorzystać z formularza kontaktowego.

Jeśli już wcześniej uczyłeś się języka hiszpańskiego i chcesz sprawdzić swój poziom, możesz to zrobić rozwiązujac test.

[fb_button]

Post Nauka języka hiszpańskiego- wrzesień/październik pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/07/14/nauka-jezyka-hiszpanskiego-wrzesienpazdziernik/feed 0
Ser aburrido, estar aburrido http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/06/28/ser-aburrido-estar-aburrido http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/06/28/ser-aburrido-estar-aburrido#respond Sun, 28 Jun 2015 07:31:25 +0000 http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/?p=4601 W dzisiejszym wpisie zajmiemy się użyciem czasowników ser oraz estar. Ogólne zasady ich u użycia możesz znaleźć tutaj i tutaj, my natomiast przyjrzymy się niektórym przymiotnikom, które mogą występować zarówno […]

Post Ser aburrido, estar aburrido pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
W dzisiejszym wpisie zajmiemy się użyciem czasowników ser oraz estar. Ogólne zasady ich u użycia możesz znaleźć tutaj i tutaj, my natomiast przyjrzymy się niektórym przymiotnikom, które mogą występować zarówno z ser, jak i z estar. Nie oznacza to jednak, że wybór czasownika jest zupełnie dowolny, bo znaczenie przymiotnika zmienia się nieco w zależności od tego, czy pojawia się w towarzystwie ser czy estar.

Zobaczmy niektóre z ważniejszych przypadków:

Aburrido + ser – być nudnym
Aburrido + estar – być znużonym

Alberto es aburrido. No le gusta salir de noche, lo único que hace por las tardes es estudiar. – Alberto jest nudny. Nie lubi wychodzić wieczorami i jedyne, czym się zajmuje po południu to nauka.
¡Qué aburrido estoy! Me gustaría hacer algo interesante. – Ale jestem znudzony! Chciałbym zrobić coś ciekawego.

Atento + ser – być grzecznym, dobrze wychowanym, uprzejmym
Atento + estar – być uważnym, uważać

Tu padre es muy atento. Siempre le abre la puerta a mi madre. – Twój ojciec jest bardzo uprzejmy. Zawsze otwiera drzwi mojej matce.
Cuando los niños se bañan en el mar, uno tiene que estar atento a ellos. – Kiedy dzieci kąpią się w morzu, trzeba na nie uważać.

Guapo + ser – być ładnym, przystojnym
Guapo + estar – wyglądać ładnie

Jorge es muy guapo, ¿verdad? – Jorge jest bardzo przystojny, prawda?
¡Qué guapa estás con este vestido! Te queda muy bien. – Jak ładnie wyglądasz w tej sukience! Świetnie na tobie leży.

Listo + ser – być sprytnym, inteligentnym
Listo + estar – być gotowym, przygotowanym

¡Qué listo eres! El profesor de matemáticas nos lo ha explicado sólo una vez y tú ya lo sabes todo. – Jaki ty jesteś inteligentny! Nauczyciel wyjaśnił nam to tylko raz, a ty już wszystko rozumiesz.
¿Estáis listos para salir? – Jesteście gotowi do wyjścia? 

Mało + ser – być niedobrym
Mało + estar – być chorym

¿Por qué eres tan malo, Juanito? ¡Has vuelto a romper el cristal! – Dlaczego jesteś taki niedobry, Juanito? Znów stłukłeś szybę!
Mi hermana está mala y tiene fiebre. – Moja siostra jest chora i ma gorączjkę.

Seguro + ser – być bezpiecznym, pewnym
Seguro + estar – być bezpiecznym, być w bezpiecznym miejscu

Este edificio es muy seguro. Tiene varios sistemas de seguridad. – Ten budynek jest bardzo bezpieczny. Ma różne systemy zabezpieczające.
Tu coche está seguro en mi garaje. – Twój samochód stoi bezpiecznie w moim garażu.

Sucio + ser – być brudnym, być brudasem
Sucio + estar – być zabrudzonym

Este chico es muy sucio. Creo que nunca se lava. – Ten chłopak jest strasznym brudasem. On się chyba nigdy nie myje.
No puedes salir con esta falda. Está sucia. Mira, aquí tienes una falda. – Nie możesz wyjść w tej spódnicy. Jest brudna. Spójrz, tu ma plamę.

[fb_button]

Post Ser aburrido, estar aburrido pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/06/28/ser-aburrido-estar-aburrido/feed 0
Letras g y j – ortografía http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/06/18/letras-g-y-j-ortografia http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/06/18/letras-g-y-j-ortografia#respond Thu, 18 Jun 2015 08:27:20 +0000 http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/?p=4413 W języku hiszpańskim za pomocą różnych liter można zapisać ten sam dźwięk. Jeśli słyszymy dane słowo po raz pierwszy, możemy się zastanawiać, jak się je pisze. Nie tylko cudzoziemcy wyciągają […]

Post Letras g y j – ortografía pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
W języku hiszpańskim za pomocą różnych liter można zapisać ten sam dźwięk. Jeśli słyszymy dane słowo po raz pierwszy, możemy się zastanawiać, jak się je pisze. Nie tylko cudzoziemcy wyciągają błędne wnioski co do pisowni niektórych wyrazów. Robią to robią to również rodzimi użytkownicy języka. W tym wpisie poznamy najważniejsze zasady używania liter g oraz j.

Jak wiesz, litery g oraz j mają jedną wspólną cechę – wymawiamy je jak [h]: -j- – zawsze, a –g- – w pozycji przed samogłoskami –e- oraz –i-. Zatem, wyrazy, w których występuje dźwięk [h] mogą przysparzać pewnych wątpliwości co do pisowni.

Poniżej przedstawiam najważniejsze zasady ortografii.

Przez –g- piszemy wyrazy:

– zaczynające się na gem- – gema (kamień szlachetny), gen– – género (rodzaj), geo– – geografía (geografia), a także na legi– – legítimo (prawny);

– zawierające sylabę –gen– – origen (pochodzenie);

– z końcówkami: –gélico – angélico (anielski), –genario – octogenario (osiemdziesięcioletni), –genio – ingenio (geniusz), –geno/a – hidrógeno (wodór), –ginoso – vertiginoso (zawrotny), –logía – biología;

– będące czasownikami, które w bezokoliczniku kończą się na –ger – proteger (chronić), oraz –gir – corregir (poprawiać).

Natomiast, przez –j- piszemy słowa:

– rozpoczynające się od aje– – ajedrez (szachy) i od eje– – ejercicio (ćwiczenie);

– zakończone na –aje – engranaje (koło zębate), –eje – deje (akcent), oraz na –jería – relojería (zakład zegarmistrzowski);

– czasowniki, które w bezokoliczniku kończą się na –jar – bajar (schodzić) i –jear – gorjear (gruchać);

– zawierające dźwięk [h] i będące formami czasowników, których bezokoliczniki nie zawierają ani –g-, ani –j- – dije (powiedziałem);

– w których dźwięk [h] występuje na końcu – carcaj (kołcan).

Musimy jednak pamiętać, że od podanych reguł istnieją wyjątki. Np. słowo ajeno (obcy) piszemy przez –j-, mimo że kończy się na [-heno]. 

[fb_button]

Post Letras g y j – ortografía pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/06/18/letras-g-y-j-ortografia/feed 0
Ponerse morado, rojo… – expresiones de cambio http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/05/04/ponerse-morado-rojo-expresiones-de-cambio http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/05/04/ponerse-morado-rojo-expresiones-de-cambio#respond Mon, 04 May 2015 05:42:00 +0000 http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/?p=4404 W dzisiejszym wpisie zajmiemy się wyrażaniami oznaczającymi przemianę. Zobaczmy: Hacerse el sueco – Udawać Greka Wprawdzie w dosłownym tłumaczeniu wyrażenie to oznacza „udawać Szweda”, ale za jego polski odpowiednik można […]

Post Ponerse morado, rojo… – expresiones de cambio pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
W dzisiejszym wpisie zajmiemy się wyrażaniami oznaczającymi przemianę. Zobaczmy:

Hacerse el sueco – Udawać Greka

Wprawdzie w dosłownym tłumaczeniu wyrażenie to oznacza „udawać Szweda”, ale za jego polski odpowiednik można uznać powiedzenie „udawać Greka”. Używane jest zwykle do określenia osoby, która udaje, że nie rozumie, co się do niej mówi. Źródłosłów tego wyrażenia wyjaśnia się na różne sposoby. Według jednych ma ono związek ze szwedzkimi marynarzami przybywającymi do portów hiszpańskich. Ponieważ nie rozumieli oni języka miejscowej ludności, wydawali się nieprzystępni, odlegli. Według innych nawiązuje ono do antycznych aktorów komicznych, którzy nosili buyu na koturnach, zwane dziś po hiszpańsku el zueco („chodak”). W takim obuwiu występowały zwykle osoby odgrywające zabawnych głupków czy prostakach.

Zobaczmy przykład użycia:

Si te preguntan por mí, hazte el sueco, ¿vale? – Jeśli cię o mnie zapytają, to udawaj Greka, dobrze?

Ponerse rojo – Zaczerwienić się

Kiedy ludzie odczuwają zażenowanie, ich policzki czasem się czerwienią. Hiszpanie mają powiedzenie, bardzo podobne do polskiego, określające taką sytuację

Na przykład: Seguramente me pondré rojo, porque me da vergüenza aparecer en público. – Na pewno będę czerwony jak burak, bo wstydzę się występować publicznie.

Ponerse morado – Najeść się, nasycić

Słowo morado oznacza kolor ciemnoniebieski, siny, fioletowy. Określenie to wzięło się prawdopodobnie stąd, że zjedzenie dużej ilości ciężkostrawnych potraw może wywoływać niedotlenienie krwi i sinienie skóry.

Na przykład: En el banquete todos se pusieron morados. – Na przyjęciu wszyscy się objedli.

Poner verde (a alguien) – Krytykować, obrażać (kogoś), robić wyrzuty

Trudno się doszukiwać związku pomiędzy krytyką a kolorem zielonym, niemniej jednak to potoczne wyrażenie służy temu, by opisać sytuację, w której jedna osoba stawia zarzuty drugiej. Zobaczmy na przykładzie:

El profesor me puso verde en presencia de toda la clase. – Nauczyciel nakrzyczał na mnie przy całej klasie.

Ponerse negro – Wściekać się, złościć

Powyższe powiedzenie w obrazowy sposób opisuje sytuację, gdy ktoś wpada w złość. Czasownik poner może występować bez zaimka se, jeśli ktoś lub coś wywołuje złosć.

Na przykład:

Cuando le contamos los éxitos cinematográficos de su antigua novia, Fernando se pone negro. – Fernando wścieka się, kiedy opowiadamy o sukcesach filmowych jego byłej dziewczynie.

Me ponen negro estos ruidos. – Denerwują mnie te hałasy.

Quedarse en blanco – Nie wiedzieć, co zrobić/powiedzieć

Bywają momenty, w których czujemy niemoc i nie wiemy, co zrobić albo powiedzieć. Wyrażenie quedarse en blanco opisuje taką sytuację. Zobaczmy to na przykładzie:

Uno de los actores se quedó en blanco en medio de la representación. – W trakcie przedstawienia jeden z aktorów zapomniał, co ma mówić.

[fb_button]

Post Ponerse morado, rojo… – expresiones de cambio pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/05/04/ponerse-morado-rojo-expresiones-de-cambio/feed 0
O liczbie mnogiej nazwisk http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/04/15/o-liczbie-mnogiej-nazwisk http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/04/15/o-liczbie-mnogiej-nazwisk#respond Wed, 15 Apr 2015 09:22:07 +0000 http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/?p=4387 Zastanawiałeś się, czy nazwiska w języku hiszpańskim mają liczbę mnogą? O to tym właśnie będzie dzisiejszy wpis. Zwykle jest tak, że nazwiska nie zmieniają swojej formy w liczbie mnogiej. Zobaczmy: […]

Post O liczbie mnogiej nazwisk pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
Zastanawiałeś się, czy nazwiska w języku hiszpańskim mają liczbę mnogą? O to tym właśnie będzie dzisiejszy wpis.

Zwykle jest tak, że nazwiska nie zmieniają swojej formy w liczbie mnogiej. Zobaczmy:

 

(1) Los Martínez

(2) Los Ordovás

(3) Los Barragán

(4) Los Cabrera

Co więcej, nie zmieniają się nawet te, które kończą się na –s czy –z, co widać na powyższych zdaniach (1) oraz (2). Pozostałe z wymienionych nazwisk mogą przyjąć formę liczby mnogiej, jednak nie jest to, ani często spotykane, ani zalecane: 

(5) Los Barraganes

(6) Los Cabreras

Najbezpieczniejszym rozwiązaniem będzie forma liczby pojedynczej, jak ma to miejsce w przypadku zdań (3) oraz (4).  

Jednak, forma liczby mnogiej jest spotykana gdy odnosimy się nie do członków rodziny, lecz po prostu do osób, które posiadają to samo nazwisko, np.:

(7) ¿Cuántos Garcías habrá en España?

Nazwiska dynastii zachowują się w sposób szczególny. Najczęściej można spotkać się z formą nieodmienną w liczbie mnogiej, tak jak w przypadku nazwisk:

(8) Los Saboya

(9) Los Braganza

Jednak, dla pewnej grupy rodzin istnieje zwyczaj tworzenia liczby mnogiej:

(10) Los Borbones

(11) Los Austrias

(12) Los Capetos

Nie powinniśmy uważać tych zasad za jedyne właściwe. W literaturze można spotkać się z formami los Braganzas czy los Borbón, co wg norm uznaje się za poprawne i akceptowane, co nie oznacza, że są one często spotykane.
 

[fb_button]

Post O liczbie mnogiej nazwisk pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/04/15/o-liczbie-mnogiej-nazwisk/feed 0
Gramatycznie: quedar/quedarse http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/04/07/gramatycznie-quedarquedarse http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/04/07/gramatycznie-quedarquedarse#respond Tue, 07 Apr 2015 10:05:04 +0000 http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/?p=4375 Dzisiaj będzie coś na temat czasownika quedar i jego formy zwrotnej quedarse. Czasownik quedar i jego wariant quedarse jest jednym z najbardziej znienawidzonych przez uczniów czasowników. Dlaczego? Bo są to dwa podobne słowa, a […]

Post Gramatycznie: quedar/quedarse pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
Dzisiaj będzie coś na temat czasownika quedar i jego formy zwrotnej quedarse.

Czasownik quedar i jego wariant quedarse jest jednym z najbardziej znienawidzonych przez uczniów czasowników. Dlaczego? Bo są to dwa podobne słowa, a używa się ich inaczej.

Dlatego mam dla Ciebie obrazek, który ma za zadanie w jasny i zwięzły sposób wyjaśnić tę różnicę. Niestety nie mam dobrych wiadomości – to nie są wszystkie użycia tych czasowników. Dzisiaj przedstawiam tylko podstawową różnicę między tymi czasownikami, która niby jest oczywista, ale często sprawia problemy.

Wyjaśnienie znajduje się poniżej: 

A teraz kilka prostych ćwiczeń:

[fb_button]

Post Gramatycznie: quedar/quedarse pojawił się poraz pierwszy w Język hiszpański - nauka, tłumaczenia.

]]>
http://www.www.hiszpanski-szczecin.pl/2015/04/07/gramatycznie-quedarquedarse/feed 0