Post Patatas bravas, czyli trochàHiszpanii w domu pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Patatas bravas to po prostu smaÃ
¼one ziemniaki z pikantnym sosem (salsa). MoÃ
¼e siàwydawaÃÂ, Ã
¼e to zwykÃ
Âe frytki jednak kluczem do caÃ
Âego dania jest wÃ
ÂaÃ
Ânie sos.
Do przygotowania patatas bravas potrzebujemy ziemniaki i oliwÃÂ z oliwek do smaÃ
¼enia. MoÃ
¼na oczywiÃ
Âcie uÃ
¼yàzwykÃ
Âego oleju sÃ
Âonecznikowego, Ã
Âwiat siÃÂ nie zawali.
Obrane ziemniaki, kroimy w kostkài gotujemy, aà ¼ bÃÂdàmiÃÂkkie (ale nie rozlazà Âe). Odstawiamy do wystygniÃÂcia, nastÃÂpnie smaà ¼ymy tak jak frytki. Jesli ktoà  woli mniej tà Âuste, moà ¼e je upiec..
Jak juà ¼ pisaà Âem, sekret tego dania tkwi w zrobieniu pikantnego sosu. Wersji na sos jest mnóstwo, najprostsza polega poprostu na zmieszaniu majonezu z ketchupem, dodaniu tabasco, soli, pieprzu, czosnku i sà Âodkiej papryki mielonej.
Ziemniaki powinny byàchrupiàce na zewnàtrz i miÃÂkkie w à Ârodku, polane salsà.
áQue aproveche!
[fb_button]
Post Patatas bravas, czyli trochàHiszpanii w domu pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Post Tlumaczenia audiowizualne pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Do technik przekà Âadu audiowizualnego zaliczamy:
PojÃÂcia takie jak dubbing i subtitling nie sàraczej dla nikoo obce, dlatego teà ¼ ograniczàsiàdo wyjaà Ânienia okreà Âlenia audiodeskrypcja . Audiodeskrypcja to technika dedykowawa specjalnie dla osób niewidomych i sà Âabowidzàcych. Polega ona na wtràceniu krótkiego komentarza w à Âcieà ¼kàdà ºwiÃÂkowà, przerwy w niej wykorzystuje siÃÂ, by wyjaà ÂniÃÂ, co dzieje siàna ekranie, opisaàmiejsce akcji, osoby, kostiumy, gestykulacjài mimikàaktorów. DziÃÂki temu zabiegowi przekaz staje siàbardziej zrozumiaà Ây, a odbiór â przyjemniejszy.
Tà Âumaczenie audiowizualne zakà Âada proces translacji, który wykorzystuje dà ºwiÃÂk (audio-) i obraz (-wizualny) do peà Ânego przedstawienia przekazywanych treà Âci.
Jednàz gà Âównychàpolskich ustaw regulujàcàsprawy prawne wykonywania zawodu tà Âumacza jest Ustawa o Prawie Autorskim. Artykuà  2 informuje nas o tym, à ¼e tà Âumaczenie jest przedmiotem ochrony przewidzianej prawem autorskim. Dlatego teà ¼, tà Âumaczenie w myà Âl ustawy jest traktowane jako rodzaj opracowania cudzego utworu. Nie moà ¼na jednak zapominaÃÂ, à ¼e tà Âumacz poprzez à Âwiadczenie usà Âugi przekà Âadu moà ¼e byàwspóà Âtwórcàdzieà Âa audiowizualnego.
TÃ Âumacz audiowizualny powinien posiadaÃÂ:
Czasami trudnoàjest oddaàelementy humorystyczne, takie jak dowcipy, humoreski, które pojawiajàsiàw tekà Âcie à ºródà Âowym. Tà Âumacz powinien wiÃÂc sprawiàby à Âmieszyà Ây one takà ¼e odbiorców danego jÃÂzyka.
[fb_button]
Post Tlumaczenia audiowizualne pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Post Nauka jÃÂzyka hiszpaà Âskiego- wrzesieà Â/paà ºdziernik pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Jeà Âli mieszkasz w Szczecinie, moà ¼esz wybraànastÃÂpujàcy system nauki:
ÃÂ
ÃÂ
ÃÂ
ÃÂ Lekcje grupowe
ÃÂ
ÃÂ
àPrzygotowania do egzaminów
ÃÂ
Jeà Âli natomiast nie mieszkasz w Szczecinie, moà ¼esz uczyàsiàprzez Skype.
ÃÂ
àNauka jÃÂzyka hiszpaà Âskiego przez Skype
ÃÂ
Cennik za naukàjÃÂzyka hiszpaà Âskiego w Szczecinie jest nastÃÂpujàcy:
ZajÃÂcia indywidualne:
45 min. â juà ¼ od 25 zà Â
60 min. â juà ¼ od 35 zà Â
90 min. â juà ¼ od 50 zà Â
ZajÃÂcia grupowe:
2 osoby w grupie:
45 min. â juà ¼ od 35 zà  à Âàcznie
60 min. â juà ¼ od 40 zà  à Âàcznie
90 min. â juà ¼ od 70 zà  à Âàcznie
Przy wiÃÂkszej iloà Âci osób, cena do uzgodnienia.
ZajÃÂcia oraz tempo dostosowujàdo indywidualnych potrzeb kaà ¼dego ucznia. Mogàto byàkonwersacje, ÃÂwiczenia gramatyczne, gramatyczno-leksykalne, lub tradycyjne lekcje, podczas których nauczysz siàmówiàpo hiszpaà Âsku w krótkim czasie.
Podczas zajÃÂàkorzystamy z podrÃÂcznika wspartego mnóstwem dodatkowych materiaà Âów, takà ¼e z dziedziny wiedzy o krajach hiszpaà ÂskojÃÂzycznych. Chcesz wiedzieàwiÃÂcej? Zapytaj!
Kontakt do mnie:
tel:ÃÂ 782903726
mail:ÃÂ [email protected]
Moà ¼esz równieà ¼ skorzystaàzàformularza kontaktowego.
Jeà Âli juà ¼ wczeà Âniej uczyà Âeà  siàjÃÂzyka hiszpaà Âskiego i chcesz sprawdziàswój poziom, moà ¼esz to zrobiàrozwiàzujac test.
[fb_button]
Post Nauka jÃÂzyka hiszpaà Âskiego- wrzesieà Â/paà ºdziernik pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Post Ser aburrido, estar aburrido pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Zobaczmy niektóre z waà ¼niejszych przypadków:
Aburrido + ser â byànudnym
Aburrido + estar â byàznuÃ
¼onym
Alberto es aburrido. No le gusta salir de noche, lo único que hace por las tardes es estudiar. â Alberto jest nudny. Nie lubi wychodziàwieczorami i jedyne, czym siàzajmuje po poÃ
Âudniu to nauka.
áQué aburrido estoy! Me gustarÃÂa hacer algo interesante. â Ale jestem znudzony! ChciaÃ
Âbym zrobiÃÂ coÃ
 ciekawego.
Atento + ser â byàgrzecznym, dobrze wychowanym, uprzejmym
Atento + estar â byàuwaÃ
¼nym, uwaÃ
¼aÃÂ
Tu padre es muy atento. Siempre le abre la puerta a mi madre. â Twój ojciec jest bardzo uprzejmy. Zawsze otwiera drzwi mojej matce.
Cuando los niños se bañan en el mar, uno tiene que estar atento a ellos. â Kiedy dzieci kÃÂ
piÃÂ
siÃÂ w morzu, trzeba na nie uwaÃ
¼aÃÂ.
Guapo + ser â byàÃ
Âadnym, przystojnym
Guapo + estar â wyglÃÂ
daÃÂ Ã
Âadnie
Jorge es muy guapo, ÿverdad? â Jorge jest bardzo przystojny, prawda?
áQué guapa estás con este vestido! Te queda muy bien. â Jak Ã
Âadnie wyglÃÂ
dasz w tej sukience! Ã
Âwietnie na tobie leÃ
¼y.
Listo + ser â byàsprytnym, inteligentnym
Listo + estar â byàgotowym, przygotowanym
áQué listo eres! El profesor de matemáticas nos lo ha explicado sólo una vez y tú ya lo sabes todo. â Jaki ty jesteÃ
 inteligentny! Nauczyciel wyjaÃ
ÂniÃ
 nam to tylko raz, a ty juÃ
¼ wszystko rozumiesz.
ÿEstáis listos para salir? â JesteÃ
Âcie gotowi do wyjÃ
Âcia?ÃÂ
MaÃ
Âo + ser â byàniedobrym
MaÃ
Âo + estar â byàchorym
ÿPor qué eres tan malo, Juanito? áHas vuelto a romper el cristal! â Dlaczego jesteÃ
 taki niedobry, Juanito? Znów stÃ
ÂukÃ
ÂeÃ
 szybÃÂ!
Mi hermana está mala y tiene fiebre. â Moja siostra jest chora i ma gorÃÂ
czjkÃÂ.
Seguro + ser â byàbezpiecznym, pewnym
Seguro + estar â byàbezpiecznym, byàw bezpiecznym miejscu
Este edificio es muy seguro. Tiene varios sistemas de seguridad. â Ten budynek jest bardzo bezpieczny. Ma róÃ
¼ne systemy zabezpieczajÃÂ
ce.
Tu coche está seguro en mi garaje. â Twój samochód stoi bezpiecznie w moim garaÃ
¼u.
Sucio + ser â byàbrudnym, byàbrudasem
Sucio + estar â byàzabrudzonym
Este chico es muy sucio. Creo que nunca se lava. â Ten chÃ
Âopak jest strasznym brudasem. OnÃÂ siÃÂ chyba nigdy nie myje.
No puedes salir con esta falda. Está sucia. Mira, aquàtienes una falda. â Nie moÃ
¼esz wyjÃ
Âàw tej spódnicy. Jest brudna. Spójrz, tu ma plamÃÂ.
[fb_button]
Post Ser aburrido, estar aburrido pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Post Letras g y j â ortografÃÂa pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Jak wiesz, litery g oraz j majàjednàwspólnàcechàâ wymawiamy je jak [h]: -j- â zawsze, a âÂÂg- â w pozycji przed samogà Âoskami âÂÂe- oraz âÂÂi-. Zatem, wyrazy, w których wystÃÂpuje dà ºwiÃÂk [h] mogàprzysparzaàpewnych wàtpliwoà Âci co do pisowni.
Ponià ¼ej przedstawiam najwaà ¼niejsze zasady ortografii.
Przez âÂÂg- piszemy wyrazy:
â zaczynajàce siàna gem- â gema (kamieà  szlachetny), genâ â género (rodzaj), geoâ â geografÃÂa (geografia), a takà ¼e na legiâ â legÃÂtimo (prawny);
â zawierajàce sylabàâÂÂgenâ â origen (pochodzenie);
â z koà Âcówkami: âÂÂgélico â angélico (anielski), âÂÂgenario â octogenario (osiemdziesiÃÂcioletni), âÂÂgenio â ingenio (geniusz), âÂÂgeno/a â hidrógeno (wodór), âÂÂginoso â vertiginoso (zawrotny), âÂÂlogÃÂa â biologÃÂa;
â bÃÂdàce czasownikami, które w bezokoliczniku koà Âczàsiàna âÂÂger â proteger (chroniÃÂ), oraz âÂÂgir â corregir (poprawiaÃÂ).
Natomiast, przez âÂÂj- piszemy sà Âowa:
â rozpoczynajàce siàod ajeâ â ajedrez (szachy) i od ejeâ â ejercicio (ÃÂwiczenie);
â zakoà Âczone na âÂÂaje â engranaje (koà Âo zÃÂbate), âÂÂeje â deje (akcent), oraz na âÂÂjerÃÂa â relojerÃÂa (zakà Âad zegarmistrzowski);
â czasowniki, które w bezokoliczniku koà Âczàsiàna âÂÂjar â bajar (schodziÃÂ) i âÂÂjear â gorjear (gruchaÃÂ);
â zawierajàce dà ºwiÃÂk [h] i bÃÂdàce formami czasowników, których bezokoliczniki nie zawierajàani âÂÂg-, ani âÂÂj- â dije (powiedziaà Âem);
â w których dà ºwiÃÂk [h] wystÃÂpuje na koà Âcu â carcaj (koà Âcan).
Musimy jednak pamiÃÂtaÃÂ, à ¼e od podanych reguà  istniejàwyjàtki. Np. sà Âowo ajeno (obcy) piszemy przez âÂÂj-, mimo à ¼e koà Âczy siàna [-heno].ÃÂ
[fb_button]
Post Letras g y j â ortografÃÂa pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Post Ponerse morado, rojo⦠â expresiones de cambio pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Hacerse el sueco â UdawaàGreka
Wprawdzie w dosà Âownym tà Âumaczeniu wyraà ¼enie to oznacza âÂÂudawaàSzwedaâÂÂ, ale za jego polski odpowiednik moà ¼na uznaàpowiedzenie âÂÂudawaàGrekaâÂÂ. Uà ¼ywane jest zwykle do okreà Âlenia osoby, która udaje, à ¼e nie rozumie, co siàdo niej mówi. à ¹ródà Âosà Âów tego wyraà ¼enia wyjaà Ânia siàna rÃ³à ¼ne sposoby. Wedà Âug jednych ma ono zwiàzek ze szwedzkimi marynarzami przybywajàcymi do portów hiszpaà Âskich. Poniewaà ¼ nie rozumieli oni jÃÂzyka miejscowej ludnoà Âci, wydawali siànieprzystÃÂpni, odlegli. Wedà Âug innych nawiàzuje ono do antycznych aktorów komicznych, którzy nosili buyu na koturnach, zwane dzià  po hiszpaà Âsku el zueco (âÂÂchodakâÂÂ). W takim obuwiu wystÃÂpowaà Ây zwykle osoby odgrywajàce zabawnych gà Âupków czy prostakach.
Zobaczmy przykà Âad uà ¼ycia:
Si te preguntan por mÃÂ, hazte el sueco, ÿvale? â Jeà Âli ciào mnie zapytajà, to udawaj Greka, dobrze?
Ponerse rojo â ZaczerwieniàsiÃÂ
Kiedy ludzie odczuwajàzaà ¼enowanie, ich policzki czasem siàczerwienià. Hiszpanie majàpowiedzenie, bardzo podobne do polskiego, okreà Âlajàce takàsytuacjÃÂ
Na przykà Âad: Seguramente me pondré rojo, porque me da vergüenza aparecer en público. â Na pewno bÃÂdàczerwony jak burak, bo wstydzàsiàwystÃÂpowaàpublicznie.
Ponerse morado â Najeà ÂàsiÃÂ, nasyciÃÂ
Sà Âowo morado oznacza kolor ciemnoniebieski, siny, fioletowy. Okreà Âlenie to wziÃÂà Âo siàprawdopodobnie stàd, à ¼e zjedzenie duà ¼ej iloà Âci ciÃÂà ¼kostrawnych potraw moà ¼e wywoà Âywaàniedotlenienie krwi i sinienie skóry.
Na przykà Âad: En el banquete todos se pusieron morados. â Na przyjÃÂciu wszyscy siàobjedli.
Poner verde (a alguien) â KrytykowaÃÂ, obraà ¼aà(kogoà Â), robiàwyrzuty
Trudno siàdoszukiwaàzwiàzku pomiÃÂdzy krytykàa kolorem zielonym, niemniej jednak to potoczne wyraà ¼enie sà Âuà ¼y temu, by opisaàsytuacjÃÂ, w której jedna osoba stawia zarzuty drugiej. Zobaczmy na przykà Âadzie:
El profesor me puso verde en presencia de toda la clase. â Nauczyciel nakrzyczaà  na mnie przy caà Âej klasie.
Ponerse negro â Wà ÂciekaàsiÃÂ, zà Âoà ÂciÃÂ
Powyà ¼sze powiedzenie w obrazowy sposób opisuje sytuacjÃÂ, gdy ktoà  wpada w zà Âoà ÂÃÂ. Czasownik poner moà ¼e wystÃÂpowaàbez zaimka se, jeà Âli ktoà  lub coà  wywoà Âuje zà ÂosÃÂ.
Na przykà Âad:
Cuando le contamos los éxitos cinematográficos de su antigua novia, Fernando se pone negro. â Fernando wà Âcieka siÃÂ, kiedy opowiadamy o sukcesach filmowych jego byà Âej dziewczynie.
Me ponen negro estos ruidos. â Denerwujàmnie te haà Âasy.
Quedarse en blanco â Nie wiedzieÃÂ, co zrobiÃÂ/powiedzieÃÂ
Bywajàmomenty, w których czujemy niemoc i nie wiemy, co zrobiàalbo powiedzieÃÂ. Wyraà ¼enie quedarse en blanco opisuje takàsytuacjÃÂ. Zobaczmy to na przykà Âadzie:
Uno de los actores se quedó en blanco en medio de la representación. â W trakcie przedstawienia jeden z aktorów zapomniaà Â, co ma mówiÃÂ.
[fb_button]
Post Ponerse morado, rojo⦠â expresiones de cambio pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Post O liczbie mnogiej nazwisk pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Zwykle jest tak, à ¼e nazwiska nie zmieniajàswojej formy w liczbie mnogiej. Zobaczmy:
(1) Los MartÃÂnez
(2) Los Ordovás
(3) Los Barragán
(4) Los Cabrera
Co wiÃÂcej, nie zmieniajàsiànawet te, które koà Âczàsiàna âÂÂs czy âÂÂz, co widaàna powyà ¼szych zdaniach (1) oraz (2). Pozostaà Âe z wymienionych nazwisk mogàprzyjààformàliczby mnogiej, jednak nie jest to, ani czÃÂsto spotykane, ani zalecane:ÃÂ
(5) Los Barraganes
(6) Los Cabreras
Najbezpieczniejszym rozwiàzaniem bÃÂdzie forma liczby pojedynczej, jak ma to miejsce w przypadku zdaà  (3) oraz (4).àÃÂ
Jednak, forma liczby mnogiej jest spotykana gdy odnosimy siànie do czà Âonków rodziny, lecz po prostu do osób, które posiadajàto samo nazwisko, np.:
(7) ÿCuántos GarcÃÂas habrá en España?
Nazwiska dynastii zachowujàsiàw sposób szczególny. NajczÃÂà Âciej moà ¼na spotkaàsiàz formànieodmiennàw liczbie mnogiej, tak jak w przypadku nazwisk:
(8) Los Saboya
(9) Los Braganza
Jednak, dla pewnej grupy rodzin istnieje zwyczaj tworzenia liczby mnogiej:
(10) Los Borbones
(11) Los Austrias
(12) Los Capetos
Nie powinniÃ
Âmy uwaÃ
¼aàtych zasad za jedyne wÃ
ÂaÃ
Âciwe. W literaturze moÃ
¼na spotkaàsiàz formami los Braganzas czy los Borbón, co wg norm uznaje siàza poprawne i akceptowane, co nie oznacza, Ã
¼e sÃÂ
one czÃÂsto spotykane.
ÃÂ
[fb_button]
Post O liczbie mnogiej nazwisk pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Post Gramatycznie: quedar/quedarse pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>Czasownikàquedarài jego wariantàquedarseàjest jednym z najbardziej znienawidzonych przez uczniów czasowników. Dlaczego? Bo sàto dwa podobne sà Âowa, a uà ¼ywa siàich inaczej.
Dlatego mamàdla Ciebieàobrazek, który ma za zadanie w jasny i zwiÃÂzà Ây sposób wyjaà ÂniàtàrÃ³à ¼nicÃÂ. Niestety nie mamàdobrych wiadomoà Âci â to nie sàwszystkie uà ¼ycia tych czasowników. Dzisiaj przedstawiamàtylko podstawowàrÃ³à ¼nicàmiÃÂdzy tymi czasownikami, która niby jest oczywista, ale czÃÂsto sprawia problemy.
Wyjaà Ânienie znajduje siàponià ¼ej:ÃÂ
A teraz kilka prostych ÃÂwiczeà Â:
Post Gramatycznie: quedar/quedarse pojawià  siàporaz pierwszy w JÃÂzyk hiszpaà Âski - nauka, tà Âumaczenia.
]]>