Skip to content

Ponerse morado, rojo… – expresiones de cambio

W dzisiejszym wpisie zajmiemy się wyrażaniami oznaczającymi przemianę. Zobaczmy:

Hacerse el sueco – Udawać Greka

Wprawdzie w dosłownym tłumaczeniu wyrażenie to oznacza „udawać Szweda”, ale za jego polski odpowiednik można uznać powiedzenie „udawać Greka”. Używane jest zwykle do określenia osoby, która udaje, że nie rozumie, co się do niej mówi. Źródłosłów tego wyrażenia wyjaśnia się na różne sposoby. Według jednych ma ono związek ze szwedzkimi marynarzami przybywającymi do portów hiszpańskich. Ponieważ nie rozumieli oni języka miejscowej ludności, wydawali się nieprzystępni, odlegli. Według innych nawiązuje ono do antycznych aktorów komicznych, którzy nosili buyu na koturnach, zwane dziś po hiszpańsku el zueco („chodak”). W takim obuwiu występowały zwykle osoby odgrywające zabawnych głupków czy prostakach.

Zobaczmy przykład użycia:

Si te preguntan por mí, hazte el sueco, ¿vale? – Jeśli cię o mnie zapytają, to udawaj Greka, dobrze?

Ponerse rojo – Zaczerwienić się

Kiedy ludzie odczuwają zażenowanie, ich policzki czasem się czerwienią. Hiszpanie mają powiedzenie, bardzo podobne do polskiego, określające taką sytuację

Na przykład: Seguramente me pondré rojo, porque me da vergüenza aparecer en público. – Na pewno będę czerwony jak burak, bo wstydzę się występować publicznie.

Ponerse morado – Najeść się, nasycić

Słowo morado oznacza kolor ciemnoniebieski, siny, fioletowy. Określenie to wzięło się prawdopodobnie stąd, że zjedzenie dużej ilości ciężkostrawnych potraw może wywoływać niedotlenienie krwi i sinienie skóry.

Na przykład: En el banquete todos se pusieron morados. Na przyjęciu wszyscy się objedli.

Poner verde (a alguien) – Krytykować, obrażać (kogoś), robić wyrzuty

Trudno się doszukiwać związku pomiędzy krytyką a kolorem zielonym, niemniej jednak to potoczne wyrażenie służy temu, by opisać sytuację, w której jedna osoba stawia zarzuty drugiej. Zobaczmy na przykładzie:

El profesor me puso verde en presencia de toda la clase. – Nauczyciel nakrzyczał na mnie przy całej klasie.

Ponerse negro – Wściekać się, złościć

Powyższe powiedzenie w obrazowy sposób opisuje sytuację, gdy ktoś wpada w złość. Czasownik poner może występować bez zaimka se, jeśli ktoś lub coś wywołuje złosć.

Na przykład:

Cuando le contamos los éxitos cinematográficos de su antigua novia, Fernando se pone negro. – Fernando wścieka się, kiedy opowiadamy o sukcesach filmowych jego byłej dziewczynie.

Me ponen negro estos ruidos. – Denerwują mnie te hałasy.

Quedarse en blanco – Nie wiedzieć, co zrobić/powiedzieć

Bywają momenty, w których czujemy niemoc i nie wiemy, co zrobić albo powiedzieć. Wyrażenie quedarse en blanco opisuje taką sytuację. Zobaczmy to na przykładzie:

Uno de los actores se quedó en blanco en medio de la representación. – W trakcie przedstawienia jeden z aktorów zapomniał, co ma mówić.

[fb_button]

Dodaj komentarz