Na problem tak zwanych „fałszywych przyjaciół” napotkał się pewnie każdy kto poznawał język obcy. Mimo tego, że języki polski i hiszpański należą do różnych rodzin językowych (hiszpański jest językiem romańskim i pochodzi od łaciny, natomiast polski należy do grupy języków słowiańskich), istnieją pewne zwroty, które w tych dwóch językach brzmią podobnie, jednak mają różne znaczenie. Ważne jest więc, żeby uczący się zdawał sobie sprawę z tych zwrotów i od początku nauki poznawał ich właściwe odpowiedniki, ufając bardziej słownikom i pomocom dydaktycznym niż swej własnej intuicji.

Poniżej podaję listę „fałszywych przyjaciół”, czyli wyrazów brzmiących podobnie w obu językach, które znaczą jednak coś zupełnie innego. Najpierw zawsze podaję słówko hiszpańskie, a po myślniku jego polski odpowiednik:

  • complemento – dodatek, dopełnienie (część zdania)
  • cumplido – komplement
  • anticeptivo – środek antykoncepcyjny
  • antiséptico – środek antyseptyczny, odkażacz
  • baba – ślina
  • mujer – kobieta
  • balón – piłka
  • globo – balon (zabawka)
  • cena – kolacja
  • precio – cena
  • cachorro – szczeniak
  • pato – kaczor
  • cava – wino musujące
  • café – kawa
  • carta – list
  • tarjeta – karta
  • hoja – kartka
  • casa – dom
  • caja – kasa (w supermarkecie)
  • taquilla – kasa (w kinie lub teatrze)
  • cara – twarz
  • castigo – kara
  • cera – wosk
  • tez, cutis – cera
  • joroba – garb
  • enfermedad – choroba
  • checo – Czech
  • cheque – czek
  • codo – łokieć
  • código – kod
  • contacto – kontakt (interpersonalny)
  • enchufe – gniazdko elektryczne
  • cosa – rzecz, przedmiot
  • guadaña – kosa
  • cura – ksiądz
  • gallina – kura
  • licenciado – magister
  • diplimado – licencjat
  • droga – narkotyk
  • barata – tania (o cenie)
  • querida – droga (zwrot do osoby)
  • gimnasio – sala gimnastyczna
  • instituto – gimnazjum
  • litera – kuszetka, łóżko piętrowe
  • letra – litera
  • ostra – ostryga
  • picante – ostry, ostra (np. przyprawa)
  • paja – słomka
  • axila – pacha
  • palma – dłoń
  • palmera – palma
  • pan – chleb
  • señor (usted) – pan
  • para – aby, żeby
  • vapor – para
  • pavo – indyk
  • pavo real – paw
  • pensión – renta, emerytura
  • salario – pensja
  • pupa – skaleczenie, wysypka
  • culito – pupa
  • rana – żaba
  • herida – rana
  • rata – szczur
  • plazo – rata
  • ropa – ubranie
  • pus – ropa
  • rosa – róża, różowy
  • rocío – rosa
  • molestar – przeszkadzać
  • acoso sexual – molestowanie seksualne
  • compromiso – obietnica, zobowiązanie
  • acuerdo – zgoda, ugoda
  • suceso – wydarzenie
  • éxito – sukces
  • sensible – wrażliwy
  • sensato, razonable – sensowny

Poniżej przedstawiam parę wyrazów, która bardzo często są mylone ze względu na  podobieństwo w języku angielskim:

  • dinero – pieniądze
  • comida – obiad, jedzenie

Ostatnie dwie pary wyrazów nie są klasycznymi „fałszywymi przyjaciółmi”, ale częstymi pomyłkami leksykalnymi, również wynikającymi ze skojarzeń z językiem angielskim:

  • sentido – znaczenie
  • senso – nie istnieje w języku hiszpańskim!
  • hecho – fakt
  • facto – nie istnieje w języku hiszpańskim!

Chcesz dowiedzieć się więcej? Zapraszam na kurs języka hiszpańskiego przez Skype. Szczegóły znajdziesz tutaj.

Kategorie: Blog