Na problem tak zwanych "fałszywych przyjaciół" napotkał się pewnie każdy kto poznawał język obcy. Mimo tego, że języki polski i hiszpański należą do różnych rodzin językowych (hiszpański jest językiem romańskim i pochodzi od łaciny, natomiast polski należy do grupy języków słowiańskich), istnieją pewne zwroty, które w tych dwóch językach brzmią podobnie, jednak mają różne znaczenie. Ważne jest więc, żeby uczący się zdawał sobie sprawę z tych zwrotów i od początku nauki poznawał ich właściwe odpowiedniki, ufając bardziej słownikom i pomocom dydaktycznym niż swej własnej intuicji.
Poniżej podaję listę "fałszywych przyjaciół", czyli wyrazów brzmiących podobnie w obu językach, które znaczą jednak coś zupełnie innego. Najpierw zawsze podaję słówko hiszpańskie, a po myślniku jego polski odpowiednik:
- complemento – dodatek, dopełnienie (część zdania)
- cumplido – komplement
- anticeptivo – środek antykoncepcyjny
- antiséptico – środek antyseptyczny, odkażacz
- baba – ślina
- mujer – kobieta
- balón – piłka
- globo – balon (zabawka)
- cena – kolacja
- precio – cena
- cachorro – szczeniak
- pato – kaczor
- cava – wino musujące
- café – kawa
- carta – list
- tarjeta – karta
- hoja – kartka
- casa – dom
- caja – kasa (w supermarkecie)
- taquilla – kasa (w kinie lub teatrze)
- cara – twarz
- castigo – kara
- cera – wosk
- tez, cutis – cera
- joroba – garb
- enfermedad – choroba
- checo – Czech
- cheque – czek
- codo – łokieć
- código – kod
- contacto – kontakt (interpersonalny)
- enchufe – gniazdko elektryczne
- cosa – rzecz, przedmiot
- guadaña – kosa
- cura – ksiądz
- gallina – kura
- licenciado – magister
- diplimado – licencjat
- droga – narkotyk
- barata – tania (o cenie)
- querida – droga (zwrot do osoby)
- gimnasio – sala gimnastyczna
- instituto – gimnazjum
- litera – kuszetka, łóżko piętrowe
- letra – litera
- ostra – ostryga
- picante – ostry, ostra (np. przyprawa)
- paja – słomka
- axila – pacha
- palma – dłoń
- palmera – palma
- pan – chleb
- señor (usted) – pan
- para – aby, żeby
- vapor – para
- pavo – indyk
- pavo real – paw
- pensión – renta, emerytura
- salario – pensja
- pupa – skaleczenie, wysypka
- culito – pupa
- rana – żaba
- herida – rana
- rata – szczur
- plazo – rata
- ropa – ubranie
- pus – ropa
- rosa – róża, różowy
- rocío – rosa
- molestar – przeszkadzać
- acoso sexual – molestowanie seksualne
- compromiso – obietnica, zobowiązanie
- acuerdo – zgoda, ugoda
- suceso – wydarzenie
- éxito – sukces
- sensible – wrażliwy
- sensato, razonable – sensowny
Poniżej przedstawiam parę wyrazów, która bardzo często są mylone ze względu na podobieństwo w języku angielskim:
- dinero – pieniądze
- comida – obiad, jedzenie
Ostatnie dwie pary wyrazów nie są klasycznymi "fałszywymi przyjaciółmi", ale częstymi pomyłkami leksykalnymi, również wynikającymi ze skojarzeń z językiem angielskim:
- sentido – znaczenie
- senso – nie istnieje w języku hiszpańskim!
- hecho – fakt
- facto – nie istnieje w języku hiszpańskim!
[fb_button]
Jeśli chodzi o wyrazy mylone z angielskim to dodałabym librería i nombre!